2 Samuel 14:21

HOT(i) 21 ויאמר המלך אל יואב הנה נא עשׂיתי את הדבר הזה ולך השׁב את הנער את אבשׁלום׃
Vulgate(i) 21 et ait rex ad Ioab ecce placatus feci verbum tuum vade igitur et revoca puerum Absalom
Wycliffe(i) 21 And the kyng seide to Joab, Lo! Y am plesid, and Y haue do thi word; therfor go thou, and ayen clepe thou the child Absolon.
Coverdale(i) 21 Then sayde the kynge vnto Ioab: Beholde, I haue done this: go thy waye therfore and brynge the childe Absalom agayne.
MSTC(i) 21 Then said the king to Joab, "Behold, I am content to do this thing. Go therefore fetch home the lad Absalom."
Matthew(i) 21 Then sayd the kinge to Ioab, beholde I am content to do this thinge. Go therfore fet home the lad Absalom.
Great(i) 21 And the kynge sayde vnto Ioab beholde, I am content to do this thing. Go, and fett home the chylde Absalom agayne.
Geneva(i) 21 And the King sayde vnto Ioab, Beholde nowe, I haue done this thing: go then, and bring the yong man Absalom againe.
Bishops(i) 21 And the king sayd vnto Ioab: Behold, I haue done this thing: Go & bring the young man Absalom againe
DouayRheims(i) 21 And the king said to Joab: Behold I am appeased and have granted thy request: Go therefore and fetch back the boy Absalom.
KJV(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
KJV_Cambridge(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
Thomson(i) 21 Then the king said to Joab, Behold I have done for thee according to this thy state of the case; bring back the young man, Abessalom.
Webster(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
Brenton(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done to thee according to this thy word: go, bring back the young man Abessalom.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ἰωὰβ, ἰδοὺ δὴ ἐποίησά σοι κατὰ τὸν λόγον σου τοῦτον· πορεύου, ἐπίστρεψον τὸ παιδάριον τὸν Ἀβεσσαλώμ.
Leeser(i) 21 And the king said unto Joab, Behold, now, thou hast done this thing: go then, bring back the young man Abshalom.
YLT(i) 21 And the king saith unto Joab, `Lo, I pray thee, thou hast done this thing; and go, bring back the young man Absalom.'
JuliaSmith(i) 21 And the king will say to Joab, Behold now, I did this word: and go and turn back the boy Absalom.
Darby(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: so go, bring back the young man Absalom.
ERV(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
ASV(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom back.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And the king said unto Joab: 'Behold now, I have granted this request; go therefore, bring the young man Absalom back.'
Rotherham(i) 21 Then said the king unto Joab, See, I pray thee, I a have done this thing,––go then––bring back the young man, Absolom.
CLV(i) 21 And the king said unto Joab, `Lo, I pray you, you have done this thing; and go, bring back the young man Absalom..
BBE(i) 21 And the king said to Joab, See now, I will do this thing: go then and Come back with the young man Absalom.
MKJV(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore and bring the young man Absalom again.
LITV(i) 21 And the king said to Joab, Behold, now, I have done this thing. Then go, bring back the young man Absalom.
ECB(i) 21 And the sovereign says to Yah Ab, Behold, I pray you, I work this word: go, return the lad Abi Shalom.
ACV(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.
WEB(i) 21 The king said to Joab, “Behold now, I have done this thing. Go therefore, and bring the young man Absalom back.”
NHEB(i) 21 The king said to Joab, "Look now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back."
AKJV(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
KJ2000(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
UKJV(i) 21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again.
TKJU(i) 21 And the king said to Joab, "Behold now, I have done this thing: Go therefore, bring the young man Absalom again.
EJ2000(i) 21 ¶ Then the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing; go, therefore, bring the young man Absalom again.
CAB(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done to you according to this your word: go, bring back the young man Absalom.
LXX2012(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done to you according to this your word: go, bring back the young man Abessalom.
NSB(i) 21 Later on the king said to Joab: »I have decided to do what you want. Go and get the young man Absalom and bring him back here.«
ISV(i) 21 David Authorizes Absalom’s ReturnThen the king addressed Joab, “Look! I’ll do this thing that you’ve requested. Go bring back the young man Absalom.”
LEB(i) 21 Then the king said to Joab, "Look, please, I will grant this thing. Go and bring back the young man Absalom."
BSB(i) 21 Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
MSB(i) 21 Then the king said to Joab, “I hereby grant this request. Go, bring back the young man Absalom.”
MLV(i) 21 And the king said to Joab, Behold now, I have done this thing. Go therefore, bring the young man Absalom back.
VIN(i) 21 Then the king said to Joab, "Look, please, I will grant this thing. Go and bring back the young man Absalom."
Luther1545(i) 21 Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
Luther1912(i) 21 Da sprach der König zu Joab: Siehe, ich habe solches getan; so gehe hin und bringe den Knaben Absalom wieder.
ELB1871(i) 21 Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.
ELB1905(i) 21 Und der König sprach zu Joab: Siehe doch, ich habe Nach and. Lesart: du hast dieses getan; so gehe hin, hole den Jüngling, den Absalom, zurück.
DSV(i) 21 Toen zeide de koning tot Joab: Zie nu, ik heb deze zaak gedaan; zo ga henen, haal den jongeling Absalom weder.
Giguet(i) 21 ¶ Et le roi dit à Joab: Voilà que j’ai fait pour toi comme tu avais dit; pars et ramène mon fils Absalon.
DarbyFR(i) 21
Et le roi dit à Joab: Voici, j'ai fait cela; va, fais revenir le jeune homme Absalom.
Martin(i) 21 Alors le Roi dit à Joab : Voici maintenant; c'est toi qui as conduit cette affaire; va-t'en donc, et fais revenir le jeune homme Absalom.
Segond(i) 21 Le roi dit à Joab: Voici, je veux bien faire cela; va donc, ramène le jeune homme Absalom.
SE(i) 21 Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hice esto; por tanto ve, y haz volver al joven Absalón.
ReinaValera(i) 21 Entonces el rey dijo á Joab: He aquí yo hago esto: ve, y haz volver al mozo Absalom.
JBS(i) 21 ¶ Entonces el rey dijo a Joab: He aquí yo hice esto; por tanto ve, y haz volver al joven Absalón.
Albanian(i) 21 Atëherë mbreti i tha Joabit: "Ja, do të bëj pikërisht këtë. Shko, pra, dhe bëj që të kthehet i riu Absalom.
RST(i) 21 И сказал царь Иоаву: вот, я сделал по слову твоему ; пойдиже, возврати отрока Авессалома.
Arabic(i) 21 فقال الملك ليوآب هانذا قد فعلت هذا الامر فاذهب رد الفتى ابشالوم.
Bulgarian(i) 21 Тогава царят каза на Йоав: Ето сега, направих това нещо. Затова иди и доведи обратно младежа Авесалом.
Croatian(i) 21 Tada se kralj okrenu Joabu i reče mu: "Dobro, učinit ću to. Idi i dovedi natrag mladića Abšaloma!"
BKR(i) 21 A protož řekl král Joábovi: Aj, již jsem to učinil. Jdiž tedy, přiveď mládence Absolona.
Danish(i) 21 Da sagde Kongen til Joab: Kære, se, du har gjort denne Gerning; saa gak, lad den unge Mand Absalom komme tilbage.
CUV(i) 21 王 對 約 押 說 : 我 應 允 你 這 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龍 帶 回 來 。
CUVS(i) 21 王 对 约 押 说 : 我 应 允 你 这 事 。 你 可 以 去 , 把 那 少 年 人 押 沙 龙 带 回 来 。
Esperanto(i) 21 Tiam la regxo diris al Joab:Jen mi tion faris; iru do kaj revenigu la junulon Absxalom.
Finnish(i) 21 Silloin sanoi kuningas Joabille: katso, minä olen sen tehnyt: mene ja tuo nuorukainen Absalom jälleen.
FinnishPR(i) 21 Silloin kuningas sanoi Jooabille: "Katso, tämän minä teen: mene ja tuo takaisin nuorukainen Absalom".
Haitian(i) 21 Pita, wa a di Joab konsa: -Mwen pral fè sa ou vle m' fè a. Ale chache jennonm yo rele Absalon an, mennen l' tounen isit la.
Hungarian(i) 21 Akkor monda a király Joábnak: Ímé megteszem ezt a dolgot. Eredj el, és hozd haza [az] [én] fiamat, Absolont.
Indonesian(i) 21 Setelah itu raja memanggil Yoab dan berkata kepadanya, "Keinginanmu itu akan kupenuhi. Pergilah menjemput Absalom dan bawalah dia ke mari."
Italian(i) 21 Allora il re disse a Ioab: Ecco, ora tu hai condotto questo affare; va’ dunque, e fa’ ritornare il giovane Absalom.
ItalianRiveduta(i) 21 Allora il re disse a Joab: "Ecco, voglio fare quello che hai chiesto; va’ dunque, e fa’ tornare il giovane Absalom".
Korean(i) 21 왕이 요압에게 이르되 `내가 이 일을 허락하였으니 가서 소년 압살롬을 데려오라'
Lithuanian(i) 21 Karalius tarė Joabui: “Aš patenkinu tavo prašymą, eik ir parvesk jaunuolį Abšalomą”.
PBG(i) 21 Przetoż rzekł król do Joaba: Otom teraz to uczynił. Idźże a przywróć dziecię me Absaloma.
Portuguese(i) 21 Então o rei disse a Joab: Eis que faço o que pedes; vai, pois, e faz voltar o mancebo Absalão.
Norwegian(i) 21 Derefter sa kongen til Joab: Vel! jeg skal gjøre så*! Ta nu avsted og før den unge mann Absalom tilbake! / {* d.e. opfylle ditt ønske.}
Romanian(i) 21 Împăratul a zis lui Ioab:,,Iată, vreau să fac lucrul acesta; du-te dar, de adu înapoi pe tînărul Absalom.``
Ukrainian(i) 21 І сказав цар до Йоава: Ось зробив ти цю річ, тож піди, поверни того юнака, Авесалома!